Token ID IBUBd8ugPt91v0u9nQoYskBnQRc







    rto 2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     
de
Als (?) Ägypten eine Witwe war, hast du dich in ebenjenem (?) Ägypten niedergelassen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • jw Km.t m ḫꜣr.t: Übersetzung als vorangestellter temporaler Umstandssatz mit Fischer-Elfert. Vgl. hierzu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 102. Laut Satzinger hat der Hauptsatz in diesen Fällen, trotz dass er ein NIMS ist, eine futurische Bedeutung. Dessen ungeachtet ist in diesem speziellen Fall sicher der Abschluss der Handlung des Hauptsatzes schon in der Vergangenheit zu denken.

    tꜣ Tꜣ-mrj: Sic!

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8ugPt91v0u9nQoYskBnQRc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ugPt91v0u9nQoYskBnQRc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd8ugPt91v0u9nQoYskBnQRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ugPt91v0u9nQoYskBnQRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ugPt91v0u9nQoYskBnQRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)