معرف الرمز المميز IBUBd936XG7LUUS9sL3WQX8GUoU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    älter

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da ließ der Fürst von Bachtan seine Abgaben bringen (und) er gab als deren Krönung seine älteste Tochter, seine Majestät verehrend und Leben (oder: Luft) von ihm erbittend.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥḥꜥ rḏi̯ pꜣ wr (...) ḏi̯.n=f (...): Beide Verben dürften von ꜥḥꜥ abhängen, hinter dem nicht die alte Form ꜥḥꜥ sḏm=f steht (zu ihr A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 477), sondern das ꜥḥꜥ.n, dessen Affix schon im Neuägyptischen zum Teil verschliffen worden war, vgl. dazu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 565. Die Form des sḏm=f als nicht-infigierte Form vor dem nominalen pꜣ wr n Bḫtn und als infigierte Form vor dem pronominalen =f entspricht der Regel, die J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 für die Ramessidenzeit feststellte. Abgesehen von diesen beiden Beispielen sowie den Sätzen in Z. 16, 18 und 22 sowie dem Passiv von Zeile 6 (sofern dort kein aktives unpersönliches ꜥḥꜥ.n wdi̯=ø vorliegt) ist aber die Verteilung der sḏm=f-Formen nach ꜥḥꜥ.n derart konsequent entgegen dieser Regel, dass dies schon beinahe wieder in sich regelhaft ist. A. Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 56 zählte dagegen die häufig wechselnden Konstruktionen zu den grammatischen Fehlern des Textes.

    ḥr swꜣš ḥm=f ḥr dbḥ [---] ḫr=f ist eine adverbiale Bestimmung entweder zum Fürsten von Bachtan (Kammerzell, evtl. Kitchen) oder der Prinzessin (DZA 21.792.940, Breasted, Hermann, Broze), nicht aber eine solche der Gabenträger (so Brunner-Traut).

    dbḥ [---]:G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 26 ergänzte zu ṯꜣw, vgl. auch die Übersetzung von Wilson. Die jüngeren Übersetzungen folgen der Ergänzung von Kitchen, RI II, 285,4: ꜥnḫ. Lefebvres Ergänzung hat den Vorteil, als Phrase dbḥ ṯꜣw (n ꜥnḫ): "(Lebens)atem erbitten" im Kontext der Eide von Fremdvölkern gegenüber dem ägyptischen König auch anderweitig bekannt zu sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٣/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd936XG7LUUS9sL3WQX8GUoU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd936XG7LUUS9sL3WQX8GUoU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd936XG7LUUS9sL3WQX8GUoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd936XG7LUUS9sL3WQX8GUoU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd936XG7LUUS9sL3WQX8GUoU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)