Token ID IBUBd95GWg5dhE7qozMbwCp2DUw


de
Trinkt man Wasser, so ist jedes Auge in/auf ihm,
(ihm,) der noch über seine Wohltaten hinaus gibt.

Kommentare
  • oder: dank ihm kann jedermanns Wasser (?) getrunken werden,

    - zwr mw: manche Handschriften haben swrj.tw mw, andere haben swrj mw (passives sḏm.w=f), auf oOIC 17004 steht nur swrj=tw und fehlt mw: "der, von dem jedes Auge (d.h. jedermann) trinkt".
    - mw jr.t nb.t: es ist unklar, ob diese Wörter als Genitiv zusammen gehören: "das Wasser eines jeden Auges" (man erwartet eigentlich mw n jr.t nb.t), oder ob die Wörter zu zwei Phrasen gehören. Meeks versteht mw jr.t nb.t als Genitiv mit der Bedeutung "toute larme"; er fragt sich, ob dies "la moindre goutte" bedeutet: "Toute larme (= la moindre goutte?) qui est en lui ayant été bue". Wenn jr.t nb.t Subjekt des aktiven zwr ist (Roeder: "Jedes Auge (d.h. Alle Menschen) trinkt Wasser von ihm"; Mathieu: Chacun boit de son eau), müßte mw weiter nach hinten stehen; wenn jr.t nb.t logisches Subjekt des passiven zwr ist (Van der Plas: "L'eau issue d'elle est bue par tous les hommes"), müßte es durch eine Präposition eingeleitet werden.
    - rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd95GWg5dhE7qozMbwCp2DUw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95GWg5dhE7qozMbwCp2DUw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd95GWg5dhE7qozMbwCp2DUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95GWg5dhE7qozMbwCp2DUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95GWg5dhE7qozMbwCp2DUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.3.2025)