Token ID IBUBd96iEpvsj0f2jCm3vNh0Eh8



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es gibt mt-Gefäße in/aus ihm (d.h. in dem Patienten oder aus dem Herzen) für [jedes] Glied/Körperteil.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ab hier bis zum Anfang von Zl. 1.8 entspricht der Text dem Gefäßbuch des Papyrus Ebers (Eb 854a, Kol. 99.2-5). Dadurch können die Lücken ergänzt werden.
    - mt: Ist ein wichtiger Begriff der ägyptischen Anatomie, der sowohl Hohlgefäße (Blutgefäße, Lymphgefäße) als auch Stränge (Muskeln, Sehnen) bezeichnet (MedWb I, 400-408). Es gibt keinen entsprechenden Begriff im Deutschen ("Gefäßstrang"?).
    - jm=f: Für die Interpretation der Textstelle ist die Identifikation des Bezugswortes von =f wichtig. Für Breasted bezieht sich "in ihm" auf das Herz (ebenso Ebbell). Allen, Ritner und Meltzer übersetzen nicht mit "in ihm", sondern "aus ihm", was für das Herz sinnvoller ist. Ein alternatives Bezugswort für =f ist der Mann/Patient. Grundriß IV/2, 172, Anm. 6 zu Fall 1 erwägt sowohl das Herz als auch den Mann/Patienten als Bezugswort. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 30 (und Westendorf, Handbuch Medizin, 711) entscheidet sich für den Mann, ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 84.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd96iEpvsj0f2jCm3vNh0Eh8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96iEpvsj0f2jCm3vNh0Eh8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd96iEpvsj0f2jCm3vNh0Eh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96iEpvsj0f2jCm3vNh0Eh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96iEpvsj0f2jCm3vNh0Eh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)