Token ID IBUBd9AYHA3Lx0Y7sKnupfXb2jw
verb_3-lit
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
preposition
von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
Jenes, [pron. dem. pl.]
(unedited)
dem.dist.pl
substantive_masc
Schlange
(unedited)
N.m(infl. unedited)
561
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
ON/Rosetau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-lit
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
verschlucken
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
partitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
Mögest du mich vor diesen retten, den Schlangen, die in Rosetau sind, die vom Gesicht der Menschen leben und von ihrem Blut trinken!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd9AYHA3Lx0Y7sKnupfXb2jw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9AYHA3Lx0Y7sKnupfXb2jw
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9AYHA3Lx0Y7sKnupfXb2jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9AYHA3Lx0Y7sKnupfXb2jw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9AYHA3Lx0Y7sKnupfXb2jw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.