Token ID IBUBd9BWrJ0OOkQTlIPQWYqv5cY
verb_2-lit
sagen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
[Nominalpräfix]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
stehen
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
tun
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
"Nenne mir doch bitte den Weg, erneut mit dir zusammenzutreffen, den [ich] beschreiten können werde!"
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Wörtl.: "Nenne mir doch bitte die Art eines erneuten Bei-dir-stehens, von der gilt: [Ich] werde sie auszuführen vermögen!"
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9BWrJ0OOkQTlIPQWYqv5cY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BWrJ0OOkQTlIPQWYqv5cY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9BWrJ0OOkQTlIPQWYqv5cY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BWrJ0OOkQTlIPQWYqv5cY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BWrJ0OOkQTlIPQWYqv5cY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.