Token ID IBUBd9DcFiUzrUQkjd99jIH4NDw
Denn du bist es, der nach ihnen verlangt hat.
Comments
-
- wn=j j:hꜣb und wnn hꜣb=j: die Interpretation von sowohl wn=j j:hꜣb in pAnastasi I als von wnn hꜣb=j in oDeM 1006 ist problematisch. Erman, Neuäg. Gramm., 245, § 503 ordnet wn=j j:hꜣb n=k unter wn=j r sḏm (mit j: als Graphie von r) ein und er übersetzt als Relativsatz: "(die Briefe), die ich dir schicken werde (?)" (Erman vermerkt, daß die Stelle unklar ist). Fischer-Elfert übersetzt wie Erman mit einer Relativkonstruktion, aber er zieht die Version von oDeM 1006 vor: wnn hꜣb=j 〈n=k〉, was grammatisch ebenfalls problematisch ist. Andere Autoren verstehen wn=j j:hꜣb als Hauptsatz und sie übersetzen mit dem Tempus Vorvergangenheit in der Zukunft: Gardiner, EHT, 18*: "I would have written for thee stealthily(??)"; vgl. Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 392: "j'étais à t'envoyer", c.-à.-d. "je voulais t'envoyer" (für Korostovtsev ist wn=j j:hꜣb eine Graphie von wn=j r hꜣb); ähnlich Wente: "I would have written you secretly". Die Vorvergangenheit in der Zukunft setzt eigentlich wn 〈jw〉=j r hꜣb voraus (vgl. Winand, Morphologie verbale, 494, § 770.a; Junge, Neuägyptisch, 169-170). Soll man wn=j j:hꜣb zu wn=j ḥr hꜣb emendieren (Präteritalkonvertierung des Präsens-I) und wn{n} hꜣb=j als eine Präteritalkonvertierung des Perfekts verstehen?
- hrṯṯ in pAnastasi I und hrṯrṯ in oDeM 1006 sind ein Hapax legomenon, das seit Gardiner, EHT, 18* wegen des Kontextes als "stealthily(??", "heimlich(?)" (Fischer-Elfert), "verstohlen" (Hannig, Handwörterbuch, 530 {19181}) und "secretly" (Wente) übersetzt wird. Der Versuch zur Etymologisierung von Hoch, Semitic Words, 217-218, Nr. 300 beruht auf der Richtigkeit dieser Übersetzung.
- wḫꜣ ḥr=st: die übrigen Handschriften haben ein direktes Objekt (vgl. auch KÄT 115.4 = pAnatasi I, 15.8).
Persistent ID:
IBUBd9DcFiUzrUQkjd99jIH4NDw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DcFiUzrUQkjd99jIH4NDw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9DcFiUzrUQkjd99jIH4NDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DcFiUzrUQkjd99jIH4NDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9DcFiUzrUQkjd99jIH4NDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.