Token ID IBUBd9KKwbSRLEf0rfV32NZIwyQ



    substantive_fem
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Seine Eckzähne 〈...〉 und sein Rücken 〈...〉.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nḥḏ.t: Wird meistens nur mit "Zahn" übersetzt und kommt neben einem anderen Wort für Zahn: jbḥ vor. MedWb I, 44 fragt sich deshalb, ob jbḥ die vorderen (Schneide-) und nḥḏ.t die hinteren (Mahl-)Zähne sein können. Laut Bardinet, Dents et mâchoires, 47-48 bedeutet nḥḏ.t: "la dent offensive des animaux, soit leurs crocs, défenses, canines" (d.h. Fangzahn, Stoßzahn, Eckzahn/Reißzahn), während jbḥ das generische Wort für "Zahn" ist und ṯs.t das Kollektiv "denture" (Gebiss) bedeutet.
    - psḏ=f: Ein Verb, das beschreibt in welchem Zustand die Zähne und der Rücken sind, fehlt. Bardinet, Dents et mâchoires, 169-171 emendiert psḏ=f zum Verb psḏ: "leuchten" im Stativ psḏ.tj: "ses crocs sont luisants, brillants, se découvrent, se dévoilent". Die Zähne sind gefletscht infolge der Kontraktion der Gesichtsmuskulatur (vgl. sardonisches Lächeln beim Tetanus?). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74, 76 und 81, Anm. 81, folgen Bardinet was den Sinn des Satzes angeht, aber sie erkennen eine andere Satzkonstruktion, nämlich Subjekt + sḏm=f: "seine Zähne, indem sie leuchten" (Sie vermerken nicht, daß man das Determinativ anpassen muß und daß nḥḏ.wt dann als feminines Kollektiv zu verstehen ist, das durch ein maskulines Pronomen wiederaufgenommen zu sein scheint.). Die meisten Bearbeiter behalten das Wort Rücken. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 40 ergänzt: "seine Zähne (und) sein Rücken 〈schmerzen (?)〉". Brawanski, 24-25 hat "daß sein Gebiß und sein Rücken 〈verkrampft sind〉" (Er übersetzt nḥḏ.wt mit dem Kollektiv "Gebiß".). Pommerening versteht das Anfangs-n bei nḥḏ.wt nicht als phonetisches Komplement, sondern als n.j: "gehörig zu", in einer Konstruktion des Besitzverhältnisses, die vor allem in Personennamen des AR bekannt ist: n.j nḥḏ.wt=f psḏ=f: "gehörig zu seinem Rücken sind seine Eckzähne" > "seine Eckzähne gehören zu seinem Rückgrat (?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9KKwbSRLEf0rfV32NZIwyQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KKwbSRLEf0rfV32NZIwyQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9KKwbSRLEf0rfV32NZIwyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KKwbSRLEf0rfV32NZIwyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KKwbSRLEf0rfV32NZIwyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)