Token ID IBUBd9aiJPZ3wUuWtSGBj8Y7MaA




    1,3

    1,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
der seine Erscheinungsform verbirgt, der Dunkle (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage,
nachdem (?) sein Gefolge für ihn gesungen hat;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jmn sšmw=f: man kann auch mit einem Adjektivalsatz übersetzen: "Sein Wesen ist verborgen", was gut zu der Variante jmn sšmw: "verborgen an Wesen" paßt. Einige Handschriften haben jedoch jmn=f sšmw[...] (oPetrie) und jmn=f sšm=k (oDeM 1176), wo also eine aktivische Übersetzung "er verbirgt ..." notwendig ist.
    - kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
    - ḥsi̯: da ḥzi: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird, muß hier das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen. Statt eines sḏm.n=f kann auch eine Relativform vorliegen: "der, für den sein Gefolge gesungen hat". Andere Handschriften haben ḥss n=f šmsw=f/šmꜥ.(y)t: "für den sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen" oder "für ihn ist es, daß sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen". Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥ.w: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
    - šmsw=f: in einigen Handschriften steht šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)", in anderen steht sšmw: "Begleitung, Gefolge".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9aiJPZ3wUuWtSGBj8Y7MaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aiJPZ3wUuWtSGBj8Y7MaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9aiJPZ3wUuWtSGBj8Y7MaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aiJPZ3wUuWtSGBj8Y7MaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aiJPZ3wUuWtSGBj8Y7MaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)