Token ID IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c
verb_3-lit
eilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
eilig; eilends
(unspecified)
ADV
•
C 2,10
preposition
sooft
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Es fliegt (nur so dahin), mein Herz - (ganz) hastig -, sooft ich an die Liebe zu dir denke.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/22/2025)
Comments
-
sḫꜣ=j mr(w.t)=k: G. Fecht, in: MDAIK 19, 1963, S. 73-74 schlug vor, aus Gründen der parallelen Versstruktur dieses Satzes mit den beiden folgenden nicht nur vor mk.t=f (übernächster Satz), sondern auch vor mr.wt=k eine Präposition m zu ergänzen. Da das m in diesem Satz aber grammatisch nicht zwingend notwendig ist, die Verteilung der Kola mit oder ohne m identisch bleibt und es letztlich wohl auch nicht zu hören war (sicher ist es aus diesem Grund im übernächsten Satz vergessen worden), wird an dieser Stelle keine Ergänzung vorgenommen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.