Token ID IBUBd9tWOzPnVUZmvAqccOf9q2c
KÄT 76.1
KÄT 76.1
verb_3-lit
ausschütten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Ratschlag
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bewässern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
12
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
(•)
KÄT 76.2
KÄT 76.2
substantive_masc
Flut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_fem
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
erobern
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13
substantive_fem
Stätte
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Ich will dich mit Ratschlägen [überschütten], so wie die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
[(so wie) das (nützliche) Flutwasser zur] Zeit der Überschwemmungssaison, nachdem es den Hügel erobert hat.
[(so wie) das (nützliche) Flutwasser zur] Zeit der Überschwemmungssaison, nachdem es den Hügel erobert hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- nwy wird eine Apposition zu ḥꜥpj im vorherigen Vers sein. In oFlorenz 2624 steht nwy=k: "du schaust" statt nwy oder nwy.t: "Flut".
- jṯi̯.n=f: muß ein mittelägyptischer Umstandssatz sein und kein Partizip + Dativ ("das Flutwasser, das für sich erobert"), da zwei weitere Handschriften jṯi̯=f haben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9tWOzPnVUZmvAqccOf9q2c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tWOzPnVUZmvAqccOf9q2c
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9tWOzPnVUZmvAqccOf9q2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tWOzPnVUZmvAqccOf9q2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tWOzPnVUZmvAqccOf9q2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.