Token ID IBUBdQ3gZybSuEYBty9tSQQCmvk






    2,x+6
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schlafen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de
    aufwecken

    Inf.stpr.2sgf_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     
de
Falls du (gerade) schläfst, werde ich [dich] wecken.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jr wn(n): Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 55 liegt hier ein konditionales jr sḏm=f mit wnn als Hilfsverb vor, weil das Prädikat eine statische Bedeutung hat. Nach L. Depuydt; in: JEA 77, 1991, S. 72-73 (dem folgten Collombert/Coulon, S. 213-214) handelt es sich bei dieser Form dagegen um einen Übergang von mittelägyptischem konditionalen jr wn(n)+Adverbialphrase zu neuägyptischem jnn+Präsens I.

    jry=j: Laut Satzinger, ebd., S. 64 (er verweist dabei auf S.I. Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian; London, New York 1970, S. 119ff.) wäre ein prospektivisches sḏm=f eher nicht-volitiv aufzufassen (das volitive Gegenstück - "dann will ich dich wecken" - wäre jw=j r nhs=t); er führte aber an, dass es auch Fälle gebe, die den Wunsch "mitschwingen" lassen. Es ist also nicht sicher, ob hier "dann werde ich dich wecken" (Feststellung) oder "dann will ich dich wecken" (Wunsch) zu übersetzen ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ3gZybSuEYBty9tSQQCmvk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3gZybSuEYBty9tSQQCmvk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ3gZybSuEYBty9tSQQCmvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3gZybSuEYBty9tSQQCmvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3gZybSuEYBty9tSQQCmvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)