Token ID IBUBdQFGWaZpAkNtvzDYpLqRWs0
verb_3-lit
stehen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
vorzüglich
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
stehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
finden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5,1
substantive_masc
Deich
(unspecified)
N.m:sg
•
Du sollst stillstehen wegen meiner mächtigen Worte, wie ich stillstehe, wenn er einen Durchlass findet.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Leitz vermutet, dass ꜥ WB I, 159, 7 sei. Zu diesem Wort vgl. Schenkel, Bewässerungsrevolution, SDAIK 6 (1978), S. 33, der schlagkräftige Argumente für eine Übersetzung mit "Durchlaß" (die Stelle, an der das Wasser kontrolliert einen Bewässerungsdeich durchdringt) anführt. Damit dürfte sich =f auf den Zauber beziehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQFGWaZpAkNtvzDYpLqRWs0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFGWaZpAkNtvzDYpLqRWs0
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQFGWaZpAkNtvzDYpLqRWs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFGWaZpAkNtvzDYpLqRWs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFGWaZpAkNtvzDYpLqRWs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.