Token ID IBUBdQFPC7N1pEaCjrHpoPK7cUY



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    23.17
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
"(Aber) schau", sagt er (gemeint: der Vater), "es (d.h. das Kind) ist mündig geworden (wörtl.: er hat seinen Mund gefunden; oder: es wird mündig werden), 〈um〉 zu sagen:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫr=f: der Dialog wechselt sich wieder zum Vater, es sei denn, im vorherigen Satz redete der Vater noch weiter und jetzt reagiert der Sohn, indem er eingesteht, daß der Vater recht hat, daß er die Veranlagung des kleinen Kindes überwunden hat und jetzt für die geistige Nahrung des Vaters bereit ist.
    - gmi̯=f: entweder Präteritum oder Prospektiv.
    - j:ḏd: Lesung als r ḏd nach Volten, Ani, 177. Lichtheim, Lalouette und Roccati scheinen zu ḏd=f oder jw ḏd=f (Hauptsatzverb) zu emendieren. Theoretisch könnte man ein Partizip, das sich auf rʾ=f bezieht, belassen: "sein Mund, der sagt", aber r ḏd ist viel wahrscheinlicher.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQFPC7N1pEaCjrHpoPK7cUY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFPC7N1pEaCjrHpoPK7cUY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQFPC7N1pEaCjrHpoPK7cUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFPC7N1pEaCjrHpoPK7cUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFPC7N1pEaCjrHpoPK7cUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)