Token ID IBUBdQFqr1ClskymguuXJLSWIf0
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
verb_4-inf
sprechen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
2.10
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Schreiber des Schatzhauses
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
title
Scheunenschreiber
Noun.pl.stabs
N:pl
particle
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
nordwärts reisen
Inf_Aux.wn
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Reise
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
Siehe, ich habe gesprochen mit den Schreibern des Schatzhauses und ebenso den Schreibern der Scheune, als ich nach Norden fuhr, während der Reise im Winter (lit.: der pr,t-Jahreszeit).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
m-{n}-ḏr: Schreibvariante für m-ḏr; siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 664.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQFqr1ClskymguuXJLSWIf0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFqr1ClskymguuXJLSWIf0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQFqr1ClskymguuXJLSWIf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFqr1ClskymguuXJLSWIf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFqr1ClskymguuXJLSWIf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.