Token ID IBUBdQGSZyL0jkNZugWFLyVpTxI




    KÄT 107.2

    KÄT 107.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    fragen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Proviant; Getreideration

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP




    13.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    gemeiner Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) um die Ausgabe der Ration/des Proviantes für das Heeresvolk zu erfragen, bist du zu mir gekommen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pꜣ ḏi̯.t ḏi̯w/ḏi̯.t in pAnastasi I 13 steht das Verb rḏi̯ und anschließend das Substantiv ḏi̯w/ḏi̯.t: "Proviant", in pTurin Cat. 1889 fehlt das Verb.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQGSZyL0jkNZugWFLyVpTxI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGSZyL0jkNZugWFLyVpTxI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQGSZyL0jkNZugWFLyVpTxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGSZyL0jkNZugWFLyVpTxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGSZyL0jkNZugWFLyVpTxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)