Token ID IBUBdQM6lFrus0LlnVQSRE4pSr8



    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wird es/sie wiederholen, so daß du als Gegner gelten wirst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḥm{=k}〈=f〉: damit der Satz im Kontext sinnvoll ist, muß diese Korrektur vorgenommen werden, die so auch in pDeM 1 erhalten ist. Erman, Lichtheim und Roccati fassen smy sn.nw pri̯ m rʾ=k als vorangestelltes Topic zu diesem Satz auf (Lichtheim: "The noxious speech that came from your mouth, / He repeats it and you make enemies."). Aus mittelägyptischer Perspektive muß jri̯.y=k kein Konsekutiv-/Finalsatz oder zweiter Prospektiv sein, sondern kann auch zweites Glied in einem Wechselsatz sein: "(So/kaum) wiederholt er es, spielst du die Rolle des Gegners."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQM6lFrus0LlnVQSRE4pSr8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQM6lFrus0LlnVQSRE4pSr8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQM6lFrus0LlnVQSRE4pSr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQM6lFrus0LlnVQSRE4pSr8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQM6lFrus0LlnVQSRE4pSr8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)