Token ID IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI




    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Za-senet

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    {smtt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    vergnügen (trans.)

    Inf
    V\inf





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





    16Q
     
     

     
     
de
[Nun ging] General Sasenet [los], um spazieren zu gehen (??) und um sich zu vergnügen [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - Die Konstruktion sḏm pw jri̯.n=f kommt einige Male in pChassinat I vor, auch mit dem Verb šmi̯.
    - Das Verb smtt ist unbekannt. Posener (in: RdE 11, 1957, 124) denkt wegen swt in der möglichen Parallelstelle tDeM 1214, daß die Textstelle beide Male fehlerhaft ist, und daß das Verb swtwt: "spazieren gehen" vorliegen könnte, das auch sonst in Kombination mit sḏꜣ-ḥr benutzt wird. Posener verweist auch auf jsṯ jri̯=f sm sḏꜣ ḥr=f in der Sphinxstele Thutmosis IV. (Urk. IV, 1541, 8-9), was zu einer Lesung smtt passen würde, zudem die Mumie bei swt in tDeM 1214 auch zu Wörtern mit der Graphie sm paßt. Eventuell könnte man an das Verb smtr: "untersuchen, prüfen" denken (vgl. das Auge als Determ. bei smt: "auskundschaften" und bei mtr: "bezeugen"), etwa in einer Bedeutung "einen Besuch abstatten".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Token ID IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)