Token ID IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU
Comments
-
jri̯.y.tw n ꜥꜣ ḥw.wt: der Satz muß einen Fehler enthalten. Es gibt drei mögliche Emendierungen.
- Gardiner emendiert jri̯.y.tw n〈=sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und er übersetzt "there were made for 〈them〉 doors and halls" (gefolgt von Spiegel, Wilson, Daumas, Bresciani, Wildung, Assmann, Brunner, Hornung, Grandet).
- Schott übersetzt "Man errichtete Tore und Häuser", d.h. jri̯.y=tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und ähnlich findet man bei Parkinson "Doors and mansions were made", d.h. jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt.
- Für die Übersetzung von Vernus: "On leur avait fait des portes 〈pour leurs〉 édifices", muß man zu jri̯.y=tw n=〈sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 〈n〉 ḥw.wt〈=sn〉 emendieren.
- Lichtheims Übersetzung scheint st fḫ mit in die Konstruktion einzubeziehen: "Their portals and mansions have crumbled", d.h. etwa jri̯{.y.tw n} ꜥꜣ(.w=st) ḥw.wt=st fḫ(.w), ähnlich wie Quirkes Wiedergabe: "The doors of their chapels are undone", d.h. etwa jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt=st fḫ(.w), aber st ist in dieser Handschrift keine Graphie von =sn und beim zweiradikaligen Verb fḫ erwartet man keine periphrastische Konjugation.
Persistent ID:
IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQVK0zsXkMWmJvWMKJj1rU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.