Token ID IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ
Comments
-
Je nachdem, worauf man =f bezieht (die jḥw-Schwäche oder den Sprecher Ptahhotep) und wie man ẖdr deutet (als Schreibung von ẖrd: "ein Kind sein" [Wb. III, 398, 13-17; vgl. 403, 15] oder als ein Wort unsicherer Bedeutung [Wb. III, 403, 16: unerwünschte Art des Schlafens im Alter]; vgl. Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260), wird dieser Satz unterschiedlich übersetzt und grammatisch erklärt:
- "ihretwegen (wegen des jḥw) schläft (sḏm + nom. Subjekt) der Kindisch gewordene (Part.) immerzu (?)" (Sethe, Erläuterungen zu den äg. Lesestücken, 46);
- "and he (Ptahhotpe) has gone to rest (sḏm.n=f) in discomfort (?) (Ps.Part.) every day" (Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 160);
- "(nun ist kindliche Schwäche dabei, sich zu erneuern), weil man (〈 er) sich täglich verjüngend die Nacht verbracht hat (sḏm.n=f)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 188);
- "das Schlafen (Inf.) fällt ihm schwer (Ps.Part.) jeden Tag" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 193-194);
- "celui qui passe la nuit (Part.) livré à elle (= la faiblesse) se (re)trouve tombé en enfance (Ps.Part.) chaque jour" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124-125);
- "c'est en se retrouvant tombé en enfance (Ps.Part.) qu'on passe la nuit (sḏm + ausgelassenes Subjekt) 〈livré à elle〉 chaque jour" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124-125)
- "Ihretwegen schläft der Entrückte/Benommene (pass. Part.) jeden Tag" (Fecht, in: Fs. Simpson, I, 258-260). -
oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
Laut Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124 ist ẖdr eine Graphie von ẖrd: "kindisch sein"; für Fecht, in: Fs Simpson, I, 253-254 ist ẖdr ein altertümliches Verb mit der Grundbedeutung "nehmen", das die abgeleiteten Bedeutungen (1) "wegnehmen, fortnehmen, rauben" und (2) "herausnehmen, retten" hat.
Persistent ID:
IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.