Token ID IBUBdQWgWAgcakkekfLK0ip5kx8
verb_2-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
P/F/W inf A 43 = 108
verb_2-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
832b
832b
verb_2-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen, Pepi ist zu seinem Ka gegangen.
832a
P/F/W inf A 42 = 107
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdQWgWAgcakkekfLK0ip5kx8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWgWAgcakkekfLK0ip5kx8
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQWgWAgcakkekfLK0ip5kx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWgWAgcakkekfLK0ip5kx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWgWAgcakkekfLK0ip5kx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.