Token ID IBUBdQZBJpXg80J4r9eWhldDOqM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    17.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    zweitrangig (schlecht)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht vollkommen/gelungen wird der Klang (?) der zweitklassigen Äußerungen (d.h. der üblen Rede) sein, die aus deinem Mund hervorgekommen sein werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫrw: Quack emendiert das ḫrw-Zeichen zu einem tj-Zeichen, um das Verb twt zu bekommen, aber dann ist das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund noch immer unpassend (vgl. aber die ebenfalls fehlerhafte Graphie von ṯwt: "du" in Zl. 19.16; die gleiche Gruppe steht auch in Zl. 17.1).
    - Quack versteht bn twt als Negation des Prospektivs (Ani, 43), nn rḫ=k als neuägyptische Negation für Präsens I (Ani, 44).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQZBJpXg80J4r9eWhldDOqM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZBJpXg80J4r9eWhldDOqM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQZBJpXg80J4r9eWhldDOqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZBJpXg80J4r9eWhldDOqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZBJpXg80J4r9eWhldDOqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)