Token ID IBUBdQaXW5bQMETui6JmRP9SKsk




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Bassin

    (unspecified)
    N.f:sg





    2,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    [unklar]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Kapitän

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich fahre nordwärts im Bassin in/mit/als ... eines (?) Kapitäns.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • mẖn.t: Die Determinative und die von Mathieu, S. 69, Anm. 174 genannte Parallele tw=j m ḫd [ḥr pꜣ] mw n ḥqꜣ von Z. 3,1 sprechen für das Lemma "Bassin", die davor stehende Präposition m anstelle eines zu erwartenden ḥr für das Lemma "Fähre" (so auch Mathieu, S. 58).

    sẖꜣ: Mit Buchrolle und schlagendem Mann determiniert. Fox, S. 11 übersetzte das Satzende mit: "to the oar-strokes(?) of the captain.", dachte vielleicht an eine Verbindung mit sxi: "schlagen". Mathieu, S. 58 vermutete "comme rameur du capitaine". Beides klingt unbefriedigend, weil der Kapitän kaum selbst rudern wird noch die Ruderer besitzt. Eine bessere Lösung kann jedoch nicht geboten werden; vgl. auch die Diskussion zu ꜥ-n-sẖw in pLansing 2,5.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQaXW5bQMETui6JmRP9SKsk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaXW5bQMETui6JmRP9SKsk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBdQaXW5bQMETui6JmRP9SKsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaXW5bQMETui6JmRP9SKsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaXW5bQMETui6JmRP9SKsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)