Token ID IBUBdQekfWQVdEGzmoVIBwj2Vhs



    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN




    22,14
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Abydos ist deine Stadt in Oberägypten, du bist (auch) dort jeden Tag 〈als〉 Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, großer Gott, Herr von Abydos!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pBM 10208 3,3: wnn=k jm=f rꜥw-nb m Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd.
    pLouvre I. 3079 111,22: wnn=k jm=f rꜥw-nb m Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd Wsjr N. mj,tt.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQekfWQVdEGzmoVIBwj2Vhs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQekfWQVdEGzmoVIBwj2Vhs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQekfWQVdEGzmoVIBwj2Vhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQekfWQVdEGzmoVIBwj2Vhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQekfWQVdEGzmoVIBwj2Vhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)