Token ID IBUBdQuSxwS7dUZTmSgpDqIzzrA






    rto 9
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    treffen (?)

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Blick (?)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
[--- Heri]schef rief zu ihm, wobei/weil (?) sie ihn mit ihrem Blick traf (?):
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Konstruktion des Umstandssatzes ist undurchsichtig. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten "elle le (?) frappa avec son oeil (= arme ?)". Auf S. 140, Anm. r schlugen sie hierfür eine Tilgung des n vor, da die von ihnen gewählte Konstruktion korrekt jw=st ḥr ḥwi̯(.t)=f lautet. Hier wird stattdessen Kammerzell, S. 971 gefolgt ("sie traf ihn mit ihrem Blick."), der Satz aber dem vorigen untergeordnet und die Redeeinleitung m-ḏd auf ꜥš r=f bezogen. Anstelle von ḥwi̯.n oder ḥwi̯ n wird hier zudem die Verbindung ḥwi̯-n.y angesetzt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQuSxwS7dUZTmSgpDqIzzrA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuSxwS7dUZTmSgpDqIzzrA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQuSxwS7dUZTmSgpDqIzzrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuSxwS7dUZTmSgpDqIzzrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuSxwS7dUZTmSgpDqIzzrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)