Token ID IBUBdW1hxPi8U0ifoXl7kgRJocQ
Comments
-
- Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Hier wird mit Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 an den erhaltenen Verspunkten festgehalten und von der Segmentierung durch Fischer-Elfert abgewichen. Quack übersetzt: "Es gibt kein Vertrauen zum Trägen. / Ein Fall übler Rede ist wahrnehmbar an seinen Worten. / Ergreife die Tugend auf der Matte".
(die folgenden Anmerkungen gehen auf eine frühere Bearbeitung des Textes zurück:)
- mnḫ ist nur auf oDeM 1736 teilweise erhalten. Fischer-Elfert emendiert und ergänzt zu 〈m〉 mnḫ[.t]: "strebe 〈nach〉-Effizienz auf-der-Matte" oder "strebe 〈nach〉 Erfolg (bei deiner richterlichen Tätigkeit) auf der Matte."
- ḥr tmꜣ: in der Lehre für Merikare (pPetersburg 33/3,8-9) steht n jyi̯.n=tw [33/3,9] ḥꜣ ḥmw-jb VP --3Q-- ḥr tmꜣ [VP]: "Man kann einen mit geübtem Verstand (wörtl.: künstlerischem Herzen) nicht hintergehen, [wenn er sitzt (??)] auf der (Amts/Richter?)-Matte." Der Ausdruck jri̯ ḥr tmꜣ: "auf der Matte machen" steht im Grab Siut IV, Zl. 32 (Brunner, Die Texte aus den Gräbern der Herakleopolitenzeit von Siut, ÄgFo 5, Glückstadt 1937, 28, 57) und wird mit Polotsky, in: OLZ 42, 1939, 159 als eine Umschreibung für "auf dem Kanapee, in der Sofaecke machen", d.h. "ohne alle Anstrengung machen" übersetzt (vgl. Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben, ÄgAbh 12, Wiesbaden 1965, 89), aber dies ist näher zu begründen (eine andere Interpretation bei Morenz, in: GM 159, 1997, 80 mit Anm. 70), und hier kann ein anderer Ausdruck mit einer vielleicht anderen Bedeutung vorliegen. Man vergleiche die für Merikare vorgeschlagenen Ergänzungen:
- Helck: [Du aber sitzest] auf der Matte.
- Quack: [Er löst Probleme] ohne Anstrengung (?).
- Parkinson: [He acquires effectiveness] effortlessly.
- Tobin: [But you will sit secure] upon the throne.
Die Ergänzung von Parkinson erweckt den Eindruck, daß er an den Ausdruck jṯi̯ mnḫ.t ḥr tmꜣ denkt.
Persistent ID:
IBUBdW1hxPi8U0ifoXl7kgRJocQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1hxPi8U0ifoXl7kgRJocQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW1hxPi8U0ifoXl7kgRJocQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1hxPi8U0ifoXl7kgRJocQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW1hxPi8U0ifoXl7kgRJocQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.