Token ID IBUBdWBtsP1hh0CwkXmV6TO1nWg



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Zeit verbringen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    6,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    springen

    Inf.t
    V\inf




    [•]
     
     

     
     
de
"[Es sind] bis heute (wörtl.: bis auf diesen) an Tagen (genau) [drei Monate], dass wir hier unsere Zeit [beim Hinaufspringen] zubringen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Gardiner, LESt 4, 5-7 mit den entsprechenden Anmerkungen (das Faksimile bei Möller, Tf. 22 scheint klarer als das Photo bei Budge, Tf. 49). Seine Lesung des Satzbeginns stellt nur einen Vorschlag dar, die Zahlenangabe hat er sogar mit einem Fragezeichen versehen. Zu der obigen Übersetzung vgl. Lefebvre, S. 120. Gardiners Ergänzung ist vielleicht von LESt 17, 7 inspiriert. Zu LESt 17, 7 sagte A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 338, § 677, dass ihm der Gebrauch des jstw jr rätselhaft sei; H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 49 übersetzte einfach "nun, wenn...". Jedoch ist der Kontext ein anderer, da in LESt 17, 7 ein sḏm=f folgt und der Satz als Fragesatz zu verstehen ist.

    pwy.t: zu der Schreibung vgl. Wb I 494; die von vielen Übersetzern präferierte Bedeutung "klettern" ergibt sich wohl nur aus dieser Stelle, sicher aufgrund der Tatsache, dass sich das zu erreichende Fenster ca. 36 Meter über dem Boden befindet (vgl. Zeile 5,5). Jedoch ist diese Zahl nicht notwendigerweise als "reale" Höhe zu werten - allein schon das Genre, dem der Text angehört, lässt natürlich phantastische Elemente zu. Die Zahl dürfte eher symbolischen Charakter besitzen (vgl. oben die entsprechende Anmerkung), wodurch dann kein Grund mehr besteht, pwy mit "klettern" zu übersetzen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWBtsP1hh0CwkXmV6TO1nWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBtsP1hh0CwkXmV6TO1nWg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWBtsP1hh0CwkXmV6TO1nWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBtsP1hh0CwkXmV6TO1nWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBtsP1hh0CwkXmV6TO1nWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)