Token ID IBUBdWKOvxNpDE9WuagD2iQ8Gas
Comments
-
- Schwierigkeiten bereitet v.A. das Wort nꜥj,t, das man, wie schon Leitz, S. 9, Anm. 56) anmerkt, zunächst gerne mit WB II, 207, 16 verbinden würde. Nach van der Plas, L'hymne à la crue du Nil, Leiden 1986, pl. 54, und Text S. 103-4 ist dieses Lemma jedoch zu tilgen (da eine Verschreibung vorliegt). Leitz übersetzt daher mit "mooring-stage of his house". Dennoch muß der nꜥj,t vom mnj,t-Pflock unterschieden worden sein. Nach Spiegelberg, Koptische Etymologien, 1920, S. 9f. scheint es sich um ein Teil des Schiffes zu handeln. Der nꜥj,t ist im Gegensatz zum mnj,t also offensichtlich der Pflock, der an Bord des Schiffes steht, und an dem das Landetau befestigt wird (so auch Grumach, Amenemope (MÄS 23), 1972, S. 26). Da aber ein Haus keinen Haltepflock hat und nꜥj,t sicher nicht die Landestelle bezeichnet (da es ein Schiffsteil ist), muß eine andere Erklärung gefunden werden. In der "hymne à la crue du Nil" ist nꜥy,t in identischer Schreibung (mit dem Hausdeterm. O1) eine Verschreibung für nꜥi̯ "fahren" (vgl. van der Plas, op. cit., Taf. 54). Setzt man für pḥ die Bedeutuung "zu Ende kommen" (WB I, 535, 11) an, die mit einem Infinitiv gebildet wird, so ergibt sich m.E. ein viel besserer Sinn: "indem man mit der Fahrt seines Hauses zu Ende kommt".
- pr kann bekanntlich nicht nur das Gebäude an sich, sondern im übertragenen Sinne auch die Bewohner desselben heißen (WB I, 512, 4). Damit bedeutet der Satz, dass nicht nur der Sonnengott, sondern die gesamte Mannschaft durch das kosmische Unglück zum stehen gekommen ist.
Persistent ID:
IBUBdWKOvxNpDE9WuagD2iQ8Gas
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKOvxNpDE9WuagD2iQ8Gas
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWKOvxNpDE9WuagD2iQ8Gas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKOvxNpDE9WuagD2iQ8Gas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKOvxNpDE9WuagD2iQ8Gas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.