Token ID IBUBdWV7p9oAjkL7kMlqF5WpNdE



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    zerstreuen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP




    18.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de
    elend sein

    Inf
    V\inf
de
Verschleudere (es) nicht 〈mit〉 deiner Hand an den unbekannten Menschen, der im Elend zu dir kommt (oder: damit er (?) im Elend (nochmals) zu dir kommt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Verschleudere deine Kraft (?) nicht an den unbekannten Menschen, der (?) im Elend zu dir kommt.

    - ḫnr: in pDeM 1 ist der Besitz (ausgedrückt mit dem Suffix =f) Objekt des Verbs: m-jri̯ ḫnr=f: "Verschleudere ihn nicht". In pBoulaq 4 ist ḏr.t Objekt, es sei denn, man ergänzt mit Volten, Ani, 88 und Quack zu m-jri̯ ḫnr 〈m〉 ḏr.t=k: "Verschleudere (es) nicht mit deiner Hand." Falls ḏr.t in swḏꜣ ḏr.t (im vorherigen Satz) Objekt ist, braucht man in beiden Sätzen eine übertragene Bedeutung wie "Kraft" (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084) oder "activité" (Vernus).
    - rmṯ ḫm: in Zl. 16.9, 18.7 und eventuell auch in 16.16 ist rmṯ ein Singular. Fast alle Übersetzer gehen hier von einem Plural aus. In pDeM 1 steht n rwtj, was vielleicht eher mit "an einen Fremden" als mit "nach draußen" (so Quack) übersetzt werden kann. Liest man anschließend jwi̯=f, muß ein Singular vorliegen.
    - jwi̯: laut Winand, in: LingAeg 1, 1991, 371, 376 und 385 ist jwi̯ Partizip Präsens und jyi̯ Partizip Perfekt, obwohl Quack und Vernus hier perfektisch übersetzen. Auf dem Faksimile von Mariette sieht es eigentlich wie jwi̯=f aus (so auch DZA 27.879.190 und Volten; Suys und Quack lesen kein Suffixpronomen), aber dann hätte man neuägyptisch gesehen gern jw jwi̯=f: "ein Unbekannter, der/indem er gekommen ist" oder man muß mit einem Finalis übersetzen: "damit er kommen wird".
    - m wsm: ist in Wb. I, 261.6 (DZA 31.566.420) unter dem Verb wꜣsi̯ eingetragen (als Infinitiv?), man kann es auch unter dem Substantiv "der Elende" einordnen: "als Elender".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWV7p9oAjkL7kMlqF5WpNdE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWV7p9oAjkL7kMlqF5WpNdE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWV7p9oAjkL7kMlqF5WpNdE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWV7p9oAjkL7kMlqF5WpNdE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWV7p9oAjkL7kMlqF5WpNdE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)