Token ID IBUBdWdgtgeOcUWgmKlTSPRbJ90






    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    geliebt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    fest

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sohle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
One beautiful to the king, beloved of his council, whose favour people know, with cool back and firm sole, the distinguished one, the governor Sarenput.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥn n nswt: Die Disposition der erhaltenen Zeichen in der Zeichnung von Müller läßt sich nicht mit den Druckhieroglyphen von De Morgan und der Textkopie von Gardiner vereinbaren. Müller läßt unter der ꜥn-Hieroglyphe eine Lücke von fast 1,5 Quadraten, bevor die Zeichen t und n als phonetische Komplemente von nswt das nächste Quadrat ausfüllen. Stand die sw-Binse allein in einem Quadrat oberhalb von t und n (Gardiner setzt die sw-Binse neben t und n)? Auf einem rezenten Foto sind nur die ꜥn-Hieroglyphe sowie t und n erhalten, links von t und n ist die Wand beschädigt, aber es dürfte kaum Platz für die sw-Binse sein.
    - qbḥ sꜣ rwḏ ṯb.t: Spuren von Edel, 1971, Abb. 7 erkannt.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/29/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWdgtgeOcUWgmKlTSPRbJ90
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdgtgeOcUWgmKlTSPRbJ90

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWdgtgeOcUWgmKlTSPRbJ90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdgtgeOcUWgmKlTSPRbJ90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdgtgeOcUWgmKlTSPRbJ90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)