Token ID IBUBdWx1a6wsmkCVjxgYSt3q9ZU




    14.3

    14.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    weben

    Inf_Neg.nn
    V\inf





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg




    7, 4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wenn ein Tag {mit Weben} 〈ohne zu weben〉 vertan/vertrödelt wird, dann zieht er eine Lotusblume im/aus dem See.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Der Satz wurde in pSallier natürlich falsch tradiert. Der zweite Vers lautete ursprünglich: ḥwi̯.tw=f m šsm 50: "er wird mit 50 Peitschenhieben geschlagen".
    - ḫbꜣ als Graphie von ḫbi̯ im Sinne von "(einen Zeitraum) vertun": siehe weitere Belege bei Seibert, Charakteristik, 167.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWx1a6wsmkCVjxgYSt3q9ZU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx1a6wsmkCVjxgYSt3q9ZU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWx1a6wsmkCVjxgYSt3q9ZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx1a6wsmkCVjxgYSt3q9ZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx1a6wsmkCVjxgYSt3q9ZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)