Token ID IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    13

    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    akzeptieren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    das Sagen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gesamtheit (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Akzeptiere meine Aussage in seiner Gesamtheit (?; oder: mit allen seinen Bestimmungen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n.tj=f nb: in allen Handschriften liegt die gleiche Graphie vor. Graphien von n.tt mit Buchrolle und Pluralstrichen werden in Wb. II, 354 aufgelistet. Eine Konstruktion von n.tj nb bzw. n.tt nb.t mit einem Suffixpronomen scheint jedoch unbekannt zu sein. Soll man zu n.t-ꜥ=f nb.t: "allen seinen Bestimmungen" emendieren?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)