Token ID IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8
13
13
verb_3-lit
akzeptieren
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
das Sagen
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
{•}
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gesamtheit (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
Akzeptiere meine Aussage in seiner Gesamtheit (?; oder: mit allen seinen Bestimmungen).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
n.tj=f nb: in allen Handschriften liegt die gleiche Graphie vor. Graphien von n.tt mit Buchrolle und Pluralstrichen werden in Wb. II, 354 aufgelistet. Eine Konstruktion von n.tj nb bzw. n.tt nb.t mit einem Suffixpronomen scheint jedoch unbekannt zu sein. Soll man zu n.t-ꜥ=f nb.t: "allen seinen Bestimmungen" emendieren?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxVGe2FLU5ssMOCOJX0Qc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.