Token ID IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fungieren als
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
19
ca. 11Q
substantive_fem
Schutzwehr (auch bildl. von Personen)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
aufziehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
I was a father to the child, love of me was in [... ... ... ... ... ...] sweet refuge that raised them all.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Edel, 1971, 15-16 ergänzt mrw.t=j m [ẖ.t nḫn.w / jw jri̯.n=j ... n nmḥ / nh]ꜣ.t bnr.t: "meine Beliebtheit war im Leib der Jungen. Ich war ein Beschützer der Waisen, eine Süße Zuflucht, die sie alle aufzog."
- nhꜣ.t bnr.t: Reconstruction after Edel 1971, 15; for similar metaphors cf. the Hatnub graffiti: e.g. in Hatnub Gr. 24, 8, Kay calls himself its (his city's) fortress on the day it fought, its refuge (nhꜣ.t$) in the marshland (Anthes 1928, 54-56) (translation R. Landgráfová).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.