Token ID IBUBdwCeageMRUJ8oj3MYI7XThQ


de
Wenn es die Liebe zur Aufrichtigkeit (?) gibt, [---]

Kommentare
  • Die (unklare) Übersetzung folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196.

    In der folgenden Lücke sind noch Zeichenreste zu erkennen (vgl. Hari, Neferhotep, Tf. 69a), aber nicht sicher zu lesen (vielleicht Gardiner Sign-list A52).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwCeageMRUJ8oj3MYI7XThQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwCeageMRUJ8oj3MYI7XThQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwCeageMRUJ8oj3MYI7XThQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwCeageMRUJ8oj3MYI7XThQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwCeageMRUJ8oj3MYI7XThQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)