Token ID IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc




    8,7

    8,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest verloren
     
     

     
     
de
Wer sich nicht mit ihm angelegt hat, ist einer, der in der Vergangenheit Land erreicht hat (d.h. er ist bestattet worden oder hatte Erfolg).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ: laut Fischer-Elfert ist das Demonstrativpronomen als Artikel gemeint. Osing, in: MDAIK 33, 1977, 111, Anm. j hat pꜣ als eine jüngere Graphie der Kopula pw aufgefaßt. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539 möchte entweder pꜣ als Artikel als unangemessen streichen oder eine komplexere Korruptele vermuten. In Vers § 20.1 ist pꜣ in pꜣ sꜣḥ tꜣ das Vergangenheitsverb pꜣu̯. Hier wird ähnlich verfahren, was auch besser zu ḥtp im folgenden Vers paßt. Dementsprechend muß tm als Partizip perf. akt. übersetzt werden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEHw1stREJtpVW7yVvG6Wc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)