Token ID IBUBdwGsQXf5J02ltsB3d4ZXoWA
adjective
gut; schön; vollkommen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
art:m.sg
11,13-14
epith_god
großer Hirte
(unspecified)
DIVN
11,14
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
[Vokativ]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
ganz; gesamt
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, o großer Hirte, der zu (?) euch kommt, ihr Rinder alle!
11,13
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jwi̯ kann contra Gardiner und Assmann kein Imperativ sein, weil der mj lauten müsste. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, jwi̯ als Partizip zu lesen (eine Alternative ist jwi̯ als Stativ mit pꜣ mnj.w ꜥꜣ als Subjekt) und in ꜣw einen kuriosen Schreibfehler für die Präposition r anzunehmen.
n〈ꜣ〉: Vorschlag von Gardiner, Tf. 17 oben, Anm. 11,14a.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwGsQXf5J02ltsB3d4ZXoWA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGsQXf5J02ltsB3d4ZXoWA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwGsQXf5J02ltsB3d4ZXoWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGsQXf5J02ltsB3d4ZXoWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGsQXf5J02ltsB3d4ZXoWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.