Token ID IBUBdwQOVAO4jUDvuPQYnsMhfhM



    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.gem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Befestigungsmauer; Umwallung

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    (jmdn.) erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
Das Herz an Theben erfreuend, blickte er auf die Mauern, die vor ihm lagen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Deutung als emphatischen Satz mit Ragazzoli, S. 120 (s. Anm. 77). Kitchen interpretierte mꜣꜣ n=f als finale Erweiterung zum vorigen Satz (zu mꜣꜣ n: "blicken auf etwas" s. Wb II, 9,2), nꜣ wmt ntj m-ḥꜣ.t=f als nachgestellte Erläuterung von pꜣ tꜣ (?) sowie snḏm jb n Wꜣs.t als Adverbialsatz: "The land flows in, [to] behold him, the mass (of people) who are before him. Gladness belongs to Thebes." Die von ihm vorgeschlagene Art der Wiederaufnahme und näheren Erläuterung des Subjekts scheint in dieser Form aber unägyptisch; zudem kommt es insofern zu einer Diskrepanz, als mit pꜣ tꜣ sicher Ägypten gemeint ist, wmt als 'Menschenmasse' jedoch stets die Feinde meint (Wb I, 306,17).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwQOVAO4jUDvuPQYnsMhfhM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQOVAO4jUDvuPQYnsMhfhM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwQOVAO4jUDvuPQYnsMhfhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQOVAO4jUDvuPQYnsMhfhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQOVAO4jUDvuPQYnsMhfhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)