Token ID IBUBdweSwycjSE8OqE2RSRhGlVc
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb
richtig zu reden wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
auswählen; wählen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
fern (voraus)
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
bedenken; planen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Zukunft
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
I was one unique for his lord,
one free from evil,
one who presents speech according to its true being,
one skilled in speech, with chosen utterances,
one who sees far and foresees the future,
who knows his rank in the palace.
one free from evil,
one who presents speech according to its true being,
one skilled in speech, with chosen utterances,
one who sees far and foresees the future,
who knows his rank in the palace.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdweSwycjSE8OqE2RSRhGlVc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweSwycjSE8OqE2RSRhGlVc
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdweSwycjSE8OqE2RSRhGlVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweSwycjSE8OqE2RSRhGlVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweSwycjSE8OqE2RSRhGlVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.