Token ID IBUBdwqULtyBRUT7sV0BWMUr0Uo
Comments
-
- ḥr gs.wj: da hinter gs.wj gleich das Determinativ der Personengruppe folgt (auf einer neuen Zeile), soll man dann mit gs.wj: "Nachbarn" übersetzen, oder ḥr-gs.wj rmṯ.pl: "zu beiden Seiten der Menschen, neben den Menschen" (dann aber zweimal rmṯ kurz hinter einander)? Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht r-gs{.pl} nʾ.tjw: "neben den Stadtbewohnern".
- stkn: "herannahen lassen". Dies ist wahrscheinlich ein Umstandssatz mit "die Menschen" als Subjekt. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht stkn.n, was auf Vorvergangenheit hinweist. Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 38-39 ist stkn ein aktives Partizip und Prädikat eines Adjektivalsatzes: "er läßt die Menschen herankommen aus Not". Helck tilgt sw aber vergißt zu stkn=〈f〉 zu emendieren: "(nachdem er) sogar die Menschen aus Not heranläßt". Für die Übersetzung von Parkinson (ebenso Dieleman, Quirke): "people will have to approach it through want" muß man zu {s}tkn emendieren.
- n gꜣw: auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht n gꜣw=f. Da geht es also um die Not des Vogels. Für andere Übersetzer sind es die Menschen, die Not leiden (Lichtheim, Kammerzell, Parkinson, Quirke). Goedicke liest ngꜣ: "Mangel leiden" als Attribut der Menschen.
Persistent ID:
IBUBdwqULtyBRUT7sV0BWMUr0Uo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqULtyBRUT7sV0BWMUr0Uo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwqULtyBRUT7sV0BWMUr0Uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqULtyBRUT7sV0BWMUr0Uo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqULtyBRUT7sV0BWMUr0Uo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.