Token ID IBUBdwtayIoYWE0rpliWz2uGVec




    verb_3-inf
    de
    machen, (Zeit) verbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg





    30
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    Koch 24

    Koch 24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg





    31
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Ober-Retjenu (Bergland von Syrien-Plästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Nachdem) ich ein Jahr (und) ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Oberretenu.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • Nur B hat jni̯.n ohne n geschrieben, was so leicht als Fehler erkennbar ist.
    Auch nur in B begegnet die Konjektur des in den Namen Ammu-nansi eingefügten zꜣ, da der Schreiber von B wohl glaubte, den Namen zu "Ammu Sohn des Nansi" berichtigen zu müssen.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwtayIoYWE0rpliWz2uGVec
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtayIoYWE0rpliWz2uGVec

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdwtayIoYWE0rpliWz2uGVec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtayIoYWE0rpliWz2uGVec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtayIoYWE0rpliWz2uGVec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)