Token ID IBUBdxBhRxZ41kxzgbcRmmCzJV0




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    fremd

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (aus)brüten

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfgewässer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    machen, fertigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nest

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachbar

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Städter; die Bürger

    (unspecified)
    N.m:sg





    30
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Menschen (pl.fem)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    (unspecified)
    N.f:sg



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Not

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein fremder Vogel (?) wird im Sumpfland Unterägyptens brüten, nachdem er sich bei den Anwohnern (Var.: neben den Städtern) ein Nest gebaut hat, als/nachdem die Menschen ihn aus Not (Var.: wegen seiner Not) herankommen ließen.
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)

Comments
  • - ḥr gs.wj: da hinter gs.wj gleich das Determinativ der Personengruppe folgt (auf einer neuen Zeile), soll man dann mit gs.wj: "Nachbarn" übersetzen, oder ḥr-gs.wj rmṯ.pl: "zu beiden Seiten der Menschen, neben den Menschen" (dann aber zweimal rmṯ kurz hinter einander)? Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht r-gs{.pl} nʾ.tjw: "neben den Stadtbewohnern".
    - stkn: "herannahen lassen". Dies ist wahrscheinlich ein Umstandssatz mit "die Menschen" als Subjekt. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht stkn.n, was auf Vorvergangenheit hinweist. Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 38-39 ist stkn ein aktives Partizip und Prädikat eines Adjektivalsatzes: "er läßt die Menschen herankommen aus Not". Helck tilgt sw aber vergißt zu stkn=〈f〉 zu emendieren: "(nachdem er) sogar die Menschen aus Not heranläßt". Für die Übersetzung von Parkinson (ebenso Dieleman, Quirke): "people will have to approach it through want" muß man zu {s}tkn emendieren.
    - n gꜣw: auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht n gꜣw=f. Da geht es also um die Not des Vogels. Für andere Übersetzer sind es die Menschen, die Not leiden (Lichtheim, Kammerzell, Parkinson, Quirke). Goedicke liest ngꜣ: "Mangel leiden" als Attribut der Menschen.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxBhRxZ41kxzgbcRmmCzJV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBhRxZ41kxzgbcRmmCzJV0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdxBhRxZ41kxzgbcRmmCzJV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBhRxZ41kxzgbcRmmCzJV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBhRxZ41kxzgbcRmmCzJV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)