Token ID IBUBdxFPucgfGUxWua3rGGUeQQ4
so ist das Böse allein, ohne die / das ktn (?) / ohne andere (?).
Comments
-
- m mr.w: Siehe Leitz, Papyri, 88 Anm. 28 mit Verweis auf Wb. 2, 105.2 [NB: Siehe auch Wb. 2, 105.11-13].
- ktn: Unbekanntes Wort, determiniert mit sitzender Frau (?). A. Roccati, in: Orientalia 70, 2001, 195 schlägt eine Emendierung in ktj vor, und übersetzt: "with no other", doch ist dies ebenso unsicher wie der andere Vorschlag.
[[ Lesung und Üb. Quack, in: FS Spalinger, 281-281:
jr jni̯.n=k sw n=j m mrw wꜥ pꜣ bjn bn kj.ṱ.w=j
„Selbst wenn du sie mir in einem Bündel gebraucht hättest, oh Böser, dann gäbe es keine anderen (Frauen).“
Kommentar:
- jni̯.n=k: sḏm.n=f-Form statt reduplizierende sḏm=f-Form jnn=k; im Sinne eines Irrealis; mit Verweis auf Quack, in: JEA 85, 1999, 147.
- pꜣ bjn: Üb. als Vokativ.
- kj.ṱ.w=j: Statt dem syllabischen k-t-n, das sonst nicht belegt ist, weil die dritte Gruppe nꜣ auch als Pluralstriche (Z3A) gelesen werden kann. Ähnlich Roccati, in: Orientalia 70, 2001, 195. [Dies nun auch im Hauptext in Erwägung gezogen; Anm. d. Bearbeiters.] ]]
Persistent ID:
IBUBdxFPucgfGUxWua3rGGUeQQ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFPucgfGUxWua3rGGUeQQ4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxFPucgfGUxWua3rGGUeQQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFPucgfGUxWua3rGGUeQQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFPucgfGUxWua3rGGUeQQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.