Token ID IBUBdxHEFDapKUKVlWRwuvGqiTA
4.10
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
preposition
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vorfinden
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruch (Fraktur)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schädel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Schmelztiegel(?), Schmelzofen(?)
(unspecified)
N.f:sg
(2. Untersuchung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, vorfindest
wie diese (wohlbekannten) wrm-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die beim Kupfer des ꜥḏn.t-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen,
wie diese (wohlbekannten) wrm-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die beim Kupfer des ꜥḏn.t-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Chapman, in: JARCE 50, 2014, 77-78 vermutet, dass die ganze Passage jr ḏr gmm=k sḏ pf n.tj m ḏnn.t=f ... bis ḏi̯=f snf m msꜣḏ.tj/šr.tj=fj m msḏr.wj=fj mn=f ṯs.w m nḥb.t=f, die in Kol. 4.10-12 von Fall 8 steht, ursprünglich in Fall 6 und vor nsr.ḫr=k wbnw=f pf m mrḥ.t (in Kol. 2.22-23) gestanden hat und in einer späteren Phase des Textes in Fall 8 umgesetzt wurde, ohne dass es dabei um Kopierfehler handelt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxHEFDapKUKVlWRwuvGqiTA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHEFDapKUKVlWRwuvGqiTA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxHEFDapKUKVlWRwuvGqiTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHEFDapKUKVlWRwuvGqiTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHEFDapKUKVlWRwuvGqiTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.