Token ID IBUBdxHHimWNTktlk37TAtqC0n8
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Parzelle ("Abgetrenntes")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus etwas (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
14
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
A part of the fields in the irrigated zone was given to him every year, so that my name would live repeatedly and enduringly.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- rḏi̯ n=f: laut Schenkel, MHT, 235, Anm. (g) bezieht sich =f auf wꜥ nb, d.h. auf beide Priester.
- šꜥ ḫnt ꜣḥ.t: siehe für diese Lesung zuerst Goedicke, in: JNES 15, 1956, 31. Die gleiche Wendung findet sich in der Lehre des Hordjedef, § 4.3 in der Zählung von Helck.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxHHimWNTktlk37TAtqC0n8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHHimWNTktlk37TAtqC0n8
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxHHimWNTktlk37TAtqC0n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHHimWNTktlk37TAtqC0n8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHHimWNTktlk37TAtqC0n8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.