Token ID IBUBdxJzSxEbm0uGvGgQfQ9gP5s



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    Selbst

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    trefflich; nützlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
Gib das Schreiben in dein Herz, damit du selbst vor jeder Arbeit geschützt sein wirst und damit du ein trefflicher Beamter sein wirst!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mki̯.tw=k: Gardiner schlug mit Verweis auf pAnastasi II, 7,2, wo ihm dies ebenfalls nötig erschien, eine Emendation zu aktivischem mki̯=f tw vor. Jedoch kann die Anastasi-Stelle unemendiert belassen werden (s. die Diskussion hier im TLA zu pChester Beatty V, Rto. 7,9) und auch hier ist nicht notwendigerweise eine Emendation nötig, sofern man nicht aus stilistischen Gründen in beiden Finalsätzen dieselbe Diathese einfordert. Die Parallele auf oFlorenz schreibt mkj=kwj ḥꜥ=kwj.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxJzSxEbm0uGvGgQfQ9gP5s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJzSxEbm0uGvGgQfQ9gP5s

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxJzSxEbm0uGvGgQfQ9gP5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJzSxEbm0uGvGgQfQ9gP5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJzSxEbm0uGvGgQfQ9gP5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)