Token ID IBUBdxO6qLpzMUJFpwWFJxOP6O0
6,11
D119
D119
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (masc.)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tischgenossen
(unspecified)
N.m:sg
D120
D120
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz, Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
Speisentisch
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mehr als (Komparativ)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
D121
D121
verb_3-lit
empfangen, nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
geben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
legen, setzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nase
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Wenn du jemand bist, der zu den Gästen gehört im Speiseraum (?; oder: beim Festmahl) eines Mannes, der wichtiger ist als du, dann nimm an, was er gibt (oder: geben wird), (indem) es vor deine Nase gesetzt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. zu dieser Maxime insbesondere:
- G. Fecht, Cruces interpretum in der Lehre des Ptahhotep (Maximen 7, 9, 13, 14) und das Alter der Lehre, in: Hommages à François Daumas, I, Montpellier 1986, 227-251, vor allem 227-232;
- H. Goedicke, Ptahhotep Maxim 7: Only Etiquette?, in: GM 189, 2002, 41-45.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxO6qLpzMUJFpwWFJxOP6O0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxO6qLpzMUJFpwWFJxOP6O0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxO6qLpzMUJFpwWFJxOP6O0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxO6qLpzMUJFpwWFJxOP6O0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxO6qLpzMUJFpwWFJxOP6O0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.