معرف الرمز المميز IBUBdxQM5B0W20U0rZDwFigGphU


de
Eile doch, um die Abendbarke auszusenden, um die Morgenbarke zu den Göttern und Göttinnen absegeln zu lassen, deren Herzen zaudern.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Eine ähnliche Formel kommt auf dem Socle Behague vor (Klasens, OMRO 33, S. 97, f 37). Dort handelt es sich aber um eine Rede des Thot an Isis: Nachdem er die Ammen von Chemmis angewiesen hat, auf das Horuskind acht zu geben, verabschiedet er sich von Isis, um Re-Harachte den Heilungserfolg zu verkünden (vgl. Klasens, OMRO 33, S. 58).Eine genaue Parallele findet sich dagegen im pGeneve, VII, 8 (A. Massart, MDAIK 15, S. 180).Da ich das von Massart angesetzte sjn "warten" (WB 4, 38, 4) für unsinnig halte, lege ich meiner Übersetzung sjn "eilen" (WB4, 38, 12) zugrunde.Statt jni̯ "zaudern" wie pGeneve, VII, 8 schreibt der vorliegende Papyrus jnn "umwenden", was hier m.E. semantische Schwierigkeiten aufwirft, es sei denn, die Erkenntnis Westendorfs (1981), Eilen und warten", der zeigt, dass sjn "warten" und sjn eilen Bedeutungsvarianten ein und desselben Wortes sind, ist auch auf jn und jnn anwendbar.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxQM5B0W20U0rZDwFigGphU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQM5B0W20U0rZDwFigGphU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxQM5B0W20U0rZDwFigGphU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQM5B0W20U0rZDwFigGphU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQM5B0W20U0rZDwFigGphU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٧ أبريل ٢٠٢٥)