Token ID IBUBdxW9nRPAI0ZVr0kYBFwhGL0
Comments
-
wnm jwf ꜥm snf: Vgl. Wb I, 321,4.
=w und =sn: Ist die Verwendung beider Suffixpronomina in diesem Satz reine Willkür? Man hat eher das Gefühl, als dienten sie hier der Unterscheidung zwischen zwei verschiedenen pluralischen Personengruppen. Die Bezugsworte sind aber unklar, da in der gesamten Strophe, soweit erhalten, keine pluralischen Personengruppen erscheinen; es kann einzig vermutet werden, dass sich eines der Pronomina, wohl =sn, auf ssm.wt bezieht oder allenfalls noch auf mšꜥ, auch wenn dies wie auch sonst wohl eher das Kollektivum "Heer" als der Plural "Soldaten" ist. Erscheint hier der König als Vorkämpfer und Schützer seiner Truppen? Das =w bleibt dagegen bezugslos; vielleicht dient es hier schon der Passivumschreibung (daher auch eine entsprechende Übersetzung des vorigen Satzes), sodass von einer allgemeinen Bedrohung die Rede wäre. Die Übersetzung versucht, einen solchen Unterschied in den Bezugsworten wiederzugeben; anders als im vorigen Satz ist eine passivische, agenslose Übersetzung von j:wnm=w aber nicht möglich, weil spätestens der possessivische Ausdruck ẖꜣ.wt=w im Deutschen ein explizit genanntes Bezugswort benötigt.
nꜣy[=w]: Die Ergänzung von =w anstelle von Condons =sn beruht einzig auf der hier vermuteten Bedeutung beider Pronomina.
Persistent ID:
IBUBdxW9nRPAI0ZVr0kYBFwhGL0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxW9nRPAI0ZVr0kYBFwhGL0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxW9nRPAI0ZVr0kYBFwhGL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxW9nRPAI0ZVr0kYBFwhGL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxW9nRPAI0ZVr0kYBFwhGL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.