Sentence ID IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc



    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de trinken

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vso 1,8 = Condon 89,8
     
     

     
     

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vso 1,9 = Condon 89,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausnehmen; entfernen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de (etw. einer Sache) aussetzen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Wer) von [ihrem] Flei[sch] isst (und) von ihrem Blut [trink]t: Dein Uräus wird deren Leichname im Inneren [ihrer] [---] verbennen, [wobei sie] aus ihren Gräbern gerissen (und) dem Wind ausgesetzt sind.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wnm jwf ꜥm snf: Vgl. Wb I, 321,4.

    =w und =sn: Ist die Verwendung beider Suffixpronomina in diesem Satz reine Willkür? Man hat eher das Gefühl, als dienten sie hier der Unterscheidung zwischen zwei verschiedenen pluralischen Personengruppen. Die Bezugsworte sind aber unklar, da in der gesamten Strophe, soweit erhalten, keine pluralischen Personengruppen erscheinen; es kann einzig vermutet werden, dass sich eines der Pronomina, wohl =sn, auf ssm.wt bezieht oder allenfalls noch auf mšꜥ, auch wenn dies wie auch sonst wohl eher das Kollektivum "Heer" als der Plural "Soldaten" ist. Erscheint hier der König als Vorkämpfer und Schützer seiner Truppen? Das =w bleibt dagegen bezugslos; vielleicht dient es hier schon der Passivumschreibung (daher auch eine entsprechende Übersetzung des vorigen Satzes), sodass von einer allgemeinen Bedrohung die Rede wäre. Die Übersetzung versucht, einen solchen Unterschied in den Bezugsworten wiederzugeben; anders als im vorigen Satz ist eine passivische, agenslose Übersetzung von j:wnm=w aber nicht möglich, weil spätestens der possessivische Ausdruck ẖꜣ.wt=w im Deutschen ein explizit genanntes Bezugswort benötigt.

    nꜣy[=w]: Die Ergänzung von =w anstelle von Condons =sn beruht einzig auf der hier vermuteten Bedeutung beider Pronomina.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)