Token ID IBUBdxZWdxQ4b0ySqOvoRfNOt9U


de
Nicht zu hören ist auf irgendeinen, der deswegen klagt;
denn dies ist / war das Amt meines Vaters;
ich habe es (=das Amt) festgesetzt für den Mann aus meiner Verwandschaft, den Königssohn und Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs, Sobeknacht.

Comments
  • - tm sḏm: Ein negierter Infinitiv; vgl. Lacau, Stèle, 15 übersetzt hier: "Défense d'écouter".
    - jṯ=j: Das Wort für "Vater" ist hier mit statt t geschrieben. Diese graphische Varianz kommt noch mehrfach im Text vor, z.B. Z. 10: sḏm.ṯw und jri̯.n.ṯw.
    - jri̯ sšm: Nach Lacau, Stèle, 15 ist die Bedeutung "etablir, faire un plan".

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxZWdxQ4b0ySqOvoRfNOt9U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZWdxQ4b0ySqOvoRfNOt9U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxZWdxQ4b0ySqOvoRfNOt9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZWdxQ4b0ySqOvoRfNOt9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZWdxQ4b0ySqOvoRfNOt9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)